NAGFLAR, 2025
Installation, dimensions variables / variable size
Première apparition à / first show at Motoco
Dans la mythologie nordique, lors du Ragnarök (le crépuscule des Dieux), un navire apparaît.
Ce navire surgi du royaume des morts est uniquement composé par les ongles arrachées des morts.
L’installation NAGFLAR reprend ce mythe en laissant naviguer dans les airs des bateaux en papier calque comportant un poème du même titre.
Toutefois, chaque bateau contient le même poème écrit dans une langue différente.
A la composante nacrée du papier calque s’ajoute des écritures difficilement lisibles, des écrits murmurés par les plis du papier.
Les ballons de baudruche permettant aux bateaux de flotter sont gonflés une fois par jour.
Le reste de la journée, l'effet de l'hélium diminuant, les bateaux finissent par s'échouer sur le sol, être transporté par les visiteurs... jusqu'au lendemain.
In Norse mythology, during Ragnarök (the twilight of the gods), a ship appears.
This ship, which emerges from the realm of the dead, is made entirely of the nails torn from the dead.
The NAGFLAR installation draws on this myth by allowing paper boats bearing a poem of the same title to sail through the air.
However, each boat contains the same poem written in a different language.
The pearly component of the tracing paper is complemented by barely legible writing, whispered by the folds of the paper.
The balloons that allow the boats to float are inflated once a day.
The rest of the day, as the effect of the helium diminishes, the boats end up stranded on the ground, carried away by visitors... until the next day.
Translated with DeepL.com (free version)
NAGFLAR (le poème présent dans les plis du bateau)
Les ongles poussent
du bout des doigts au bout des orteils
des appendices nacrés
auxquelles on s’accroche
pour gratter les nuisances
percer les pustules
se curer le nez
Les ongles poussent
inlassablement
tel Sisyphe
nous les coupons
de la naissance jusqu’à la mort
A la naissance
pour éviter que le nouveau né se balafre
quand il ne sait pas que cette chose étrange
au bout de son bras est
sa propre main
A la mort
pour éviter le Nagflar
Il n’attend que nous
et nos ongles
Il en a besoin pour assurer sa coque
appuyer son pont
brandir sa voile
Le capitaine est déjà prêt
les marins attendent
une armée de morts
issus de toutes les guerres
de Notre Mer
des innocents et des guerriers
des ongles arrachés pour nourrir le navire
et son propriétaire : La Mort
La Mort est gentille
La Mort est juste
elle n’épargne personne
de nous et de nos ongles
ce qui ne meurent jamais complètement
d’après les mythes
des histoires des mots
la mémoire de nos pères
ce que nous deviendrons
NAGFLAR (the poem found in the folds of the boat)
Nails grow
from fingertips to toes
pearly appendages
to which we cling
to scratch away annoyances
pierce pustules
pick our noses
Nails grow
tirelessly
like Sisyphus
we cut them
from birth to death
At birth
to prevent the newborn from cutting himself
when he does not know that this strange thing
at the end of his arm is
his own hand
At death
to avoid the Nagflar
He is waiting only for us
and our nails
He needs them to secure his hull
support his deck
hoist his sail
The captain is already ready
the sailors are waiting
an army of the dead
from all the wars
of Our Sea
innocents and warriors
nails torn off to feed the ship
and its owner: Death
Death is kind
Death is fair
it spares no one
of us and our nails
which never die completely
according to myths
stories of words
the memory of our fathers
what we will become
ACCUEIL