NAGFLAR, 2025

Installation, dimensions variables / variable size

Première apparition à / first show at Motoco

Dans la mythologie nordique, lors du Ragnarök (le crépuscule des Dieux), un navire apparaît.

Ce navire surgi du royaume des morts est uniquement composé par les ongles arrachées des morts.

L’installation NAGFLAR reprend ce mythe en laissant naviguer dans les airs des bateaux en papier calque comportant un poème du même titre.

Toutefois, chaque bateau contient le même poème écrit dans une langue différente.

A la composante nacrée du papier calque s’ajoute des écritures difficilement lisibles, des écrits murmurés par les plis du papier.

 

Les ballons de baudruche permettant aux bateaux de flotter sont gonflés une fois par jour.

Le reste de la journée, l'effet de l'hélium diminuant, les bateaux finissent par s'échouer sur le sol, être transporté par les visiteurs... jusqu'au lendemain.

In Norse mythology, during Ragnarök (the twilight of the gods), a ship appears.

This ship, which emerges from the realm of the dead, is made entirely of the nails torn from the dead.

The NAGFLAR installation draws on this myth by allowing paper boats bearing a poem of the same title to sail through the air.

However, each boat contains the same poem written in a different language.

The pearly component of the tracing paper is complemented by barely legible writing, whispered by the folds of the paper.

 

The balloons that allow the boats to float are inflated once a day.

The rest of the day, as the effect of the helium diminishes, the boats end up stranded on the ground, carried away by visitors... until the next day.

 

Translated with DeepL.com (free version)

NAGFLAR (le poème présent dans les plis du bateau)

 

Les ongles poussent

du bout des doigts au bout des orteils

des appendices nacrés

auxquelles on s’accroche

pour gratter les nuisances

percer les pustules

se curer le nez

 

Les ongles poussent

inlassablement

tel Sisyphe

nous les coupons

de la naissance jusqu’à la mort

 

A la naissance

pour éviter que le nouveau né se balafre

quand il ne sait pas que cette chose étrange

au bout de son bras est

sa propre main

 

A la mort

pour éviter le Nagflar

 

Il n’attend que nous

et nos ongles

 

Il en a besoin pour assurer sa coque

appuyer son pont

brandir sa voile

 

Le capitaine est déjà prêt

les marins attendent

une armée de morts

issus de toutes les guerres

de Notre Mer

des innocents et des guerriers

des ongles arrachés pour nourrir le navire

et son propriétaire : La Mort

 

La Mort est gentille

La Mort est juste

elle n’épargne personne

 

de nous et de nos ongles

ce qui ne meurent jamais complètement

d’après les mythes

 

des histoires des mots

la mémoire de nos pères

ce que nous deviendrons

NAGFLAR (the poem found in the folds of the boat)

 

Nails grow

from fingertips to toes

pearly appendages

to which we cling

to scratch away annoyances

pierce pustules

pick our noses

 

Nails grow

tirelessly

like Sisyphus

we cut them

from birth to death

 

At birth

to prevent the newborn from cutting himself

when he does not know that this strange thing

at the end of his arm is

his own hand

 

At death

to avoid the Nagflar

 

He is waiting only for us

and our nails

 

He needs them to secure his hull

support his deck

hoist his sail

 

The captain is already ready

the sailors are waiting

an army of the dead

from all the wars

of Our Sea

innocents and warriors

nails torn off to feed the ship

and its owner: Death

 

Death is kind

Death is fair

it spares no one

 

of us and our nails

which never die completely

according to myths

 

stories of words

the memory of our fathers

what we will become

ACCUEIL